情牽首爾 - 2 諺

喜歡日本的朋友,常常把韓國稱為「符號國」。大概是因為韓國的文字(諺文)都是由一些類似中文的筆畫符號組成,慣常日遊的朋友看慣漢字,一時間不明所以,才有「符號」的迷思。

即管在各位看倌面前班門弄斧一下,如果從語言學的角度分類,諺文跟中文漢字是完全不同的文字。中文漢字是一種表意文字,即是每個文字的本身,都有其獨特的意思。而諺文則是一種表音文字,簡單而言,組成諺文各部分的「部件」,其實都是一個「音符」,都有一個對應的音節,跟漢語拼音的原理幾乎一樣。

這次的韓遊,去到第二天,基本上我已掌握了s(j, ts), b, k, n, r, p 幾個聲母(部分當成韻腳用),以及 a, o, oe, u四個韻母的代表部件,讀到了好幾個字出來。朋友便很驚訝地問我是否學過韓文。其實直至今次遊韓之前,聽過的韓文歌不到5首,韓劇不到10套,而且也只看配音版,對韓文可說是一竅不通。不過,知道那些部件的擺法後,的確可以輕易的把那些字讀出來,當然,沒有標記聲調的情況,我是否「準確」地讀出,也是未知之數。

這幾天的韓遊之後,回港看電視,有時遇著韓國的節目,已大約可以讀到那些節目的名稱。

不過,識讀,並不代表識解。

跟日文一樣,好些韓國的詞語是來自古漢語的。好像常在首爾地鐵站月台,那列車即將進站的廣播,第一句便是「Jigim」,直譯成漢字便是「只今」,剛好,用日文去讀出這兩隻字,就是大家熟悉的「ただいま(tadaima)」。於是部分的語句,稍稍對應一下,還是可以找到相應的意思,但是面對固有詞時,其實也有束手無策。

學韓文好像好好玩,希望有機會試試吧。


瓶裝百事,第一個字,左上角為”P”, 右上角為 “E”(跟漢語拼音的ê,日文的え同音),下方則為韻尾”B”。第二個字左側為”S”,右側為”I”。已經拼到。